This story is originally found in The Holy Injil, in the book of Luke, Surah 23 Ayat 26 through 43. Included below is the original text in Greek, followed by a modern English translation.
26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ⸃ ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. 27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ · πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν · Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς · Καλύψατε ἡμᾶς · 31 ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; 32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο ⸃ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν · Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους. 35 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες · Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ⸃ ἐκλεκτός. 36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 37 καὶ λέγοντες · Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. 38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ · Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος. 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων · Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη ⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν · οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42 καὶ ἔλεγεν · Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ ⸃ σου. 43 καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ἀμήν σοι λέγω ⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
26 As Isa was led away, a Cyrenian man named Simon was coming from the countryside. The soldiers took hold of him, put the cross on him, and forced him to carry it behind Isa. 27 A large crowd followed, with women mourning and weeping. 28 But Isa turned and said to them, “Daughters of al-Quds, don’t weep for me. Weep instead for yourselves and your children. 29 For the days are coming when people will say, ‘Blessed are the childless, the wombs that never bore a child and the breasts that never fed one!’ 30 People will beg the mountains, ‘Fall on us!’ and the hills, ‘Bury us!’ 31 If they do such things now to a green tree, what will happen to one that’s dried up?”
32 With him they also led away two criminals for execution. 33 When they arrived at the place called the Skull, they crucified him there. They also crucified the two criminals, one on his right and one on his left.
34 But Isa said, “Father, forgive them! They don’t know what they’re doing.” And they divided up his clothing by throwing dice.
35 The people stood by and watched. And the leaders mocked, saying, “He saved others. Now he should save himself—if he’s really Allah’s Messiah, the Chosen One!” 36 The soldiers also ridiculed him and offered him vinegar to drink. 37 They said, “If you are the king of the Jews, save yourself!” 38 And a sign was fastened above him which read: “The king of the Jews.”
39 One of the criminals hanging beside him jeered, “So you’re the Messiah, eh? Save yourself, and us too!”
40 But the other criminal responded in rebuke, “Have you no fear of Allah, even when sentenced to the same? 41 We deserve what we got—justice for our crimes. But this man has done nothing wrong.” 42 Then he said, “Isa, remember me when you come into your kingdom.”
43 And Isa replied, “I promise you, today you’ll be with me in Paradise.”